Osip Mandelstam (tr. from Russian by Clarence Brown and W.S. Merwin):
W.H. Auden:
The Sharpener is a reader-supported newsletter. If you get value from these newsletters and want to support my work I encourage you to take out a paid subscription.
Rebecca Seiferle:
W.S. Merwin:
Osama Alomar (tr. from Arabic by C.J. Collins and Osama Alomar):
About Sean SingerÂ
Sean Singer Editorial Services
Coming up!
Franz Kafka’s Insights for the 21st Century: Reading Class with Sean Singer (via Zoom)
https://writerscenter.org/calendar/kafka/
Subscribe to The Sharpener
The paid-subscriber version of The Sharpener includes weekly installments of craft pieces, approaches to writing problems, topics in contemporary publishing for writers, and biographical features on poets I consider important.
We live, but cannot feel the earth,
And if we speak, we can’t be heard.
But wherever you hear a half-conversation,
They talk of that backwoods lout in the Kremlin.
Ten fat fingers like greasy worms,
Each of his words weighs fifty pounds.
His moustache bristles in cockroach laughter,
And his polished jackboots glitter.
His gang surrounds him, a spineless crew,
Half-men who do what he tells them to.
Some growl, some whimper, some yowl and hiss,
But he alone rages and bangs his fists.
Decree on decree like horseshoes fly
At groin, forehead, eyebrow, eye.
Each execution—sweet as a berry,
To this broad-chested thug from Gori.
"...Why is his cheerfulness/ even more frightening than his anger?"
...raises goosebumps...