W.S. Merwin:
Tu Fu (tr. from Chinese by David Hinton):
Joseph Brodsky:
The Sharpener is a reader-supported newsletter. If you get value from these newsletters and want to support my work I encourage you to take out a paid subscription.
Hiromi Itō (tr. from Japanese by Jeffrey Angles):
Tomaž Šalamun (tr. from Slovenian by Charles Simic):
Billie Holiday, “Trav’lin’ All Alone,” rec. 1937:
About Sean Singer
Sean Singer Editorial Services
Subscribe to The Sharpener
The paid-subscriber version of The Sharpener includes weekly installments of craft pieces, approaches to writing problems, topics in contemporary publishing for writers, and biographical features on poets I consider important.
I love Merwin's first line because of its explicit and implicit meaning provided by the enjambment.
Brodsky's first two stanzas reminded me of Goblin Market's rhythm. I love the last line in his poem.
Ito's poem reminded me of a photography exhibit I saw at the Austin Museum of Art on roadkill. These are alarming images because they are images of what human's put in their paths.
When I read Du Fu (Tu Fu) I always get a mental picture from the Don Paterson poem about him called ‘The Poety’ …