Heinrich Heine (trans. from German by Peter Branscombe):
Robert Graves:
Laurie Sheck:
The Sharpener is a reader-supported newsletter. If you get value from these newsletters and want to support my work I encourage you to take out a paid subscription.
Pablo Neruda (trans. from Spanish by Ben Belitt):
Lucie Brock-Broido:
I listen to the poem. First I hear the provocation and the name, and the trouble, the trouble in mind. But then what I listen to is not what provoked the poem, not what named the poem, not what I originally insisted that the poem was going to be about. The poem has to have its own circulatory system, and I begin again. When I’m “composing” it, I can say anything, no one’s looking. I can be overwrought, underfed, I can be anything. It’s in the editing of it that I allow the poem to tell me what its particular truth will be. Even if that truth is Autobiographically Incorrect.
About Sean Singer
Sean Singer Editorial Services
Subscribe to The Sharpener
The paid-subscriber version of The Sharpener includes craft pieces on craft, writing problems, information about professional literacy and labor issues for writers, and detailed citations and analyses of the poems I’m reading.