Bachmann, Roethke, Weismiller, Arefani, Hughes
I’m puzzled by one of the decisions Peter Filkins made in his Bachmann translation. The third line in the German is a noun, “Schatten”, but he translates it as if it were a verb, “schatten”.
There aren’t any verbs in Bachmann’s poem:
Schatten Rosen Schatten
Unter einem fremden Himmel
Schatten Rosen
Schatten
auf einer fremden Erde
zwischen Rosen und Schatten
in einem fremden Wasser
mein Schatten
I’m puzzled by one of the decisions Peter Filkins made in his Bachmann translation. The third line in the German is a noun, “Schatten”, but he translates it as if it were a verb, “schatten”.
There aren’t any verbs in Bachmann’s poem:
Schatten Rosen Schatten
Unter einem fremden Himmel
Schatten Rosen
Schatten
auf einer fremden Erde
zwischen Rosen und Schatten
in einem fremden Wasser
mein Schatten